Когда у Храма Неба срывает крышу

Вчера довелось побывать на лекции довольно известного в китаеведческих кругах России «профессора Дао» и «господина бус» Бронислава Виногродсокого, чей жизненный путь начался всего 57 лет на территории Хабаровского края. За это время Бронислав Брониславович (в мальчишестве Курносов) выучил китайский язык (причем и его старую версию), написал несколько книг, а самое главное – перевел на русский язык такие фолианты, как «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин» и «Книга Перемен». Все это не могло не повлиять на мудреца (борода у него действительно конфуцианская), ведь такие книги не то, что перевести, а прочитать решится не всякий образованный китаец, а тут наш – взял и перевёл. Синопсис к лекции был такой:

«Самые дальновидные из культурных и деловых людей давно устремили свои взоры на Восток. Самые дальновидные давно пытаются осмыслить и перенять сильные стороны восточных людей и учат китайский язык. Ибо очевидно, что Китай – уже одна из самых влиятельных мировых держав и при этом, еще только наращивает свою экономическую, политическую и культурную мощь. И никто не сомневается, что будущее – за Китаем.»

Как я мог пропустить такое событие? Когда маститый китаевед рассказывает о том, как современному человеку понять не менее современный Китай методом изучения «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин» и «Книги Перемен» (желательно в переводе Бронислава Брониславовича)? Зал был переполнен людьми разных возрастов (разве что детей не было вовсе). Настрой явно – сугубо серьезный, с желанием мгновенного познания Смысла.

Перед нами неожиданно очутился своеобразный «ушу-старичок» (это антагонист «дэнс-бабок», о который я, по-моему, уже где-то писал), который ловкими поглаживающими движениями рук ласкал свою бороду, пока вел с его точки зрения последовательный рассказ о «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин» и «Книге Перемен» и прочей архаичной хрени. Кто-то из «китанутых» делал записи, кто-то из невоспитанных спал, кто-то делал что-то. Я же всю лекцию пытался понять каким образом лекция и синопсис к ней взаимосвязаны. Об этом, когда появилась такая возможность, я и спросил шифу.

— Господин Виногродский, будьте добры объяснить с какой целью современному человеку российскому предпринимателю изучать Книгу Перемен и прочее, чтобы понять современный Китай? Я понимаю, что именно китаистам нужны эти тексты, эта классическая культура, но зачем это современному человеку? Китайские бизнесмены ведь не изучают иконы и не читают «Слово о полку Игореве» ?!

Ответ, как и следовало ожидать был примерно такой:

— Да.

Слов было куда больше, но выжимка из всего сказанного выглядит именно так.

Помню времена, когда учился в Китае (официальная легенда гласила, что я стану экономистом) была у нас притча о человеке, который так любил китайскую культуру, пекинскую оперу, музыкальный инструмент арху и практику тайцзицюань (сделал 7 попыток написать это по-русски, но спас только гугл), что всех за…бал и его задушили ночью.

Ребята! Забудьте этот бред старых и молодых шизиков, поверьте, русский человек, искренне любящий Китай (особенно древний) – либо там никогда не был (в случае древнего Китая – точно не был), либо сумасшедший. Если хотите что-то понять о Китае – езжайте туда работать, занимайтесь делом, а не рисуйте бамбук кисточкой на рисовой бумаге, и не сидите в позе лотоса до позднего вечера, ища какое-то смутное Дао.

Удачи и ждем Вас в Китае.

Есть что сказать? Оставить комментарий!